พระคัมภีร์ภาษาจีนหมายถึงการแปลจากข้อความเดิมของพระคัมภีร์และภาษาอื่น ๆ ที่นับถือศาสนาคริสต์จากพระคัมภีร์ จีนคลาสสิกรวมถึงพระคัมภีร์ไบเบิล (คลาสสิก) จีนพระคัมภีร์พระคัมภีร์กวางตุ้ง (กวางตุ้ง) วูพระคัมภีร์และอื่น ๆ "พระคัมภีร์" เป็นต้นฉบับภาษาฮิบรูอราเมอิกและภาษากรีก ในศตวรรษที่สิบเจ็ดเมื่อเปอร์เซีย Nestorian ในประเทศจีนแปลพระคัมภีร์เกือบสามสิบกระทรวงคลาสสิกส่วนใหญ่ได้รับการออกแบบปริมาณชาวจีนของพระคัมภีร์
ชาวจีนของจีนแปลพระคัมภีร์ของพระคัมภีร์มีประวัติศาสตร์อันยาวนาน มอร์ริสันเข้าพระจีนในปี 1807 เริ่มงานแปลตีพิมพ์ในพันธสัญญาใหม่ในปี 1814, "มอร์ริสัน" แปลใน 1823 ตีพิมพ์คัมภีร์ไบเบิลฉบับเก่าใหม่ จากนั้นมีการแปลอื่น ๆ ปรากฏเช่น 1822 ของ "Mashi คนแปล", "หนังสือพันธสัญญาใหม่" 1840 "แปลคณะกรรมการระบุ" 1854 "ที่แปล Bridgman" 1862 ของ 1868 ของ "สูง เยอรมันแปล "เหล่านี้มีการแปลที่จะคลาสสิก
ศตวรรษที่สิบเจ็ด
ในศตวรรษที่เจ็ดเมื่อ / หลัก, เปอร์เซีย Nestorian ได้แปลเกือบสามสิบปริมาณกระทรวงส่วนใหญ่ได้รับการออกแบบที่คลาสสิก
ศตวรรษที่สิบสาม
จาก 1294 หลังจากคาทอลิกฟรานซิส (ฟรานซิส) นอกจากนี้ยังมีการแปลเช่น Mendelssohn มิติสูงถ้า (จอห์นแห่งมอนเต Corvino) นอกจากนี้ยังมีการแปลพันธสัญญาใหม่ที่มีการสดุดี
หนึ่ง Jinxiong เรียกว่า "ร่างการตีความ Chant" จะถูกตั้งค่ากับรูปแบบของบทกวีที่เขียนเป็นสิ่งที่สวยงามมากก็ยังคงเป็นคาทอลิกแปลสำหรับการอ้างอิง เช่นเดียวกับสก็อตพิเศษแปล (ก็อตต์) คือตอนนี้แพร่หลายในการแปลข้อความโวหารมาก
ศตวรรษที่สิบเก้า
หนังสือพันธสัญญา, 1822
หนังสือศักดิ์สิทธิ์วันพระเจ้า ,1823-1824
โปรเตสแตนต์แปลแปลที่เก่าแก่ที่สุดเป็น马丁曼อีกครั้งในปี 1807 -1814, มอร์ริสันแปล (โรเบิร์ตมอร์ริสัน) เป็นคำแปลของแลกเปลี่ยนคลาสสิกจีน "ประกาศร้อน" ได้รับการตีพิมพ์ใน 1840
ก็คือการที่ผู้แทนของคริสตจักรจำนวนมากในนามของการแปลความร่วมมือร่วมกันที่พวกเขาได้หันไปกับคลาสสิก "พันธสัญญาใหม่" ใน 1852 1853 ในหนังสือเล่มนี้ถูกตีพิมพ์ ต่อมาสมาคมพระคัมภีร์รู้สึกว่าจำเป็นต้องแก้ไขอีกครั้งในหน้าของลูลี่รุยหลี่หัวลูให้พวกเขามีส่วนร่วมในการแปลนี้เป็นคำแปลของตัวแทน
แม็กซ์ 1857 แปลของพันธสัญญาใหม่เมื่อเปิดแทนหนานจิงแมนดารินดังนั้นหนึ่งนี้เรียกว่า "การแปลภาษาจีนกลาง." การแปลภาษาจีนกลางค่อนข้างไม่มีภาษาท้องถิ่น
ชิโจเซฟ (SIJ Schereschewsky) เป็นชนิดของการแปลอื่นเป็นกันมากก่อนที่จะ NIV กับปักกิ่งแมนดาริน
ศตวรรษที่ยี่สิบ
NIV 1904 - 1919
แปลพระคัมภีร์ในปี 1968 การใช้คาทอลิก
สีเขียวแปลตามตัวอักษร 1970
ร่วมสมัยพระคัมภีร์ 1974
พระคัมภีร์ไบเบิล 1978
โมเดิร์นภาษาจีนแปล 1979
แปลพระคัมภีร์โลกใหม่ 1984,2001
การกู้คืนคัมภีร์ไบเบิลพันธสัญญาใหม่ 1987 ในพันธสัญญาเดิมของปี 2003 ลีแปลหลัก
แปลพระคัมภีร์ใหม่ 1993
ศตวรรษที่ยี่สิบเอ็ด
พระคัมภีร์แปลโลกใหม่ (ฉบับภาษาจีน) 2001
NIV ฉบับแก้ไข, 2006 - 2008
วันนี้ได้รับความนิยมแปลภาษาจีนพระคัมภีร์
พระคัมภีร์ไบเบิล
|