ภาษา :
SWEWE สมาชิก :เข้าสู่ระบบ |การลงทะเบียน
ค้นหา
ชุมชนวิกิพีเดีย |คำตอบสารานุกรม |ส่งคำถาม |ความรู้คำศัพท์ |อัปโหลดความรู้
ก่อน 1 ต่อไป เลือกหน้า

จีนพระคัมภีร์

พระคัมภีร์ภาษาจีนหมายถึงการแปลจากข้อความเดิมของพระคัมภีร์และภาษาอื่น ๆ ที่นับถือศาสนาคริสต์จากพระคัมภีร์ จีนคลาสสิกรวมถึงพระคัมภีร์ไบเบิล (คลาสสิก) จีนพระคัมภีร์พระคัมภีร์กวางตุ้ง (กวางตุ้ง) วูพระคัมภีร์และอื่น ๆ "พระคัมภีร์" เป็นต้นฉบับภาษาฮิบ​​รูอราเมอิกและภาษากรีก ในศตวรรษที่สิบเจ็ดเมื่อเปอร์เซีย Nestorian ในประเทศจีนแปลพระคัมภีร์เกือบสามสิบกระทรวงคลาสสิกส่วนใหญ่ได้รับการออกแบบปริมาณชาวจีนของพระคัมภีร์

ชาวจีนของจีนแปลพระคัมภีร์ของพระคัมภีร์มีประวัติศาสตร์อันยาวนาน มอร์ริสันเข้าพระจีนในปี 1807 เริ่มงานแปลตีพิมพ์ในพันธสัญญาใหม่ในปี 1814, "มอร์ริสัน" แปลใน 1823 ตีพิมพ์คัมภีร์ไบเบิลฉบับเก่าใหม่ จากนั้นมีการแปลอื่น ๆ ปรากฏเช่น 1822 ของ "Mashi คนแปล", "หนังสือพันธสัญญาใหม่" 1840 "แปลคณะกรรมการระบุ" 1854 "ที่แปล Bridgman" 1862 ของ 1868 ของ "สูง เยอรมันแปล "เหล่านี้มีการแปลที่จะคลาสสิก

ศตวรรษที่สิบเจ็ด

ในศตวรรษที่เจ็ดเมื่อ / หลัก, เปอร์เซีย Nestorian ได้แปลเกือบสามสิบปริมาณกระทรวงส่วนใหญ่ได้รับการออกแบบที่คลาสสิก

ศตวรรษที่สิบสาม

จาก 1294 หลังจากคาทอลิกฟรานซิส (ฟรานซิส) นอกจากนี้ยังมีการแปลเช่น Mendelssohn มิติสูงถ้า (จอห์นแห่งมอนเต Corvino) นอกจากนี้ยังมีการแปลพันธสัญญาใหม่ที่มีการสดุดี

หนึ่ง Jinxiong เรียกว่า "ร่างการตีความ Chant" จะถูกตั้งค่ากับรูปแบบของบทกวีที่เขียนเป็นสิ่งที่สวยงามมากก็ยังคงเป็นคาทอลิกแปลสำหรับการอ้างอิง เช่นเดียวกับสก็อตพิเศษแปล (ก็อตต์) คือตอนนี้แพร่หลายในการแปลข้อความโวหารมาก

ศตวรรษที่สิบเก้า

หนังสือพันธสัญญา, 1822

หนังสือศักดิ์สิทธิ์วันพระเจ้า ,1823-1824

โปรเตสแตนต์แปลแปลที่เก่าแก่ที่สุดเป็น马丁曼อีกครั้งในปี 1807 -1814, มอร์ริสันแปล (โรเบิร์ตมอร์ริสัน) เป็นคำแปลของแลกเปลี่ยนคลาสสิกจีน "ประกาศร้อน" ได้รับการตีพิมพ์ใน 1840

ก็คือการที่ผู้แทนของคริสตจักรจำนวนมากในนามของการแปลความร่วมมือร่วมกันที่พวกเขาได้หันไปกับคลาสสิก "พันธสัญญาใหม่" ใน 1852 1853 ในหนังสือเล่มนี้ถูกตีพิมพ์ ต่อมาสมาคมพระคัมภีร์รู้สึกว่าจำเป็นต้องแก้ไขอีกครั้งในหน้าของลูลี่รุยหลี่หัวลูให้พวกเขามีส่วนร่วมในการแปลนี้เป็นคำแปลของตัวแทน

แม็กซ์ 1857 แปลของพันธสัญญาใหม่เมื่อเปิดแทนหนานจิงแมนดารินดังนั้นหนึ่งนี้เรียกว่า "การแปลภาษาจีนกลาง." การแปลภาษาจีนกลางค่อนข้างไม่มีภาษาท้องถิ่น

ชิโจเซฟ (SIJ Schereschewsky) เป็นชนิดของการแปลอื่นเป็นกันมากก่อนที่จะ NIV กับปักกิ่งแมนดาริน

ศตวรรษที่ยี่สิบ

NIV 1904 - 1919

แปลพระคัมภีร์ในปี 1968 การใช้คาทอลิก

สีเขียวแปลตามตัวอักษร 1970

ร่วมสมัยพระคัมภีร์ 1974

พระคัมภีร์ไบเบิล 1978

โมเดิร์นภาษาจีนแปล 1979

แปลพระคัมภีร์โลกใหม่ 1984,2001

การกู้คืนคัมภีร์ไบเบิลพันธสัญญาใหม่ 1987 ในพันธสัญญาเดิมของปี 2003 ลีแปลหลัก

แปลพระคัมภีร์ใหม่ 1993

ศตวรรษที่ยี่สิบเอ็ด

พระคัมภีร์แปลโลกใหม่ (ฉบับภาษาจีน) 2001

NIV ฉบับแก้ไข, 2006 - 2008

วันนี้ได้รับความนิยมแปลภาษาจีนพระคัมภีร์

พระคัมภีร์ไบเบิล


ก่อน 1 ต่อไป เลือกหน้า
ผู้ใช้งาน ทบทวน
ยังไม่มีความเห็น
ผมต้องการที่จะแสดงความคิดเห็น [ผู้มาเยือน (3.17.*.*) | เข้าสู่ระบบ ]

ภาษา :
| ตรวจสอบรหัส :


ค้นหา

版权申明 | 隐私权政策 | ลิขสิทธิ์ @2018 โลกความรู้สารานุกรม